Một polyglot nghĩ gì khi đi học tiếng "người giời" (ngôn ngữ của Chiêm tinh)
Câu hỏi "Chiêm tính đúng bao nhiêu phần trăm?" từ đầu đã là câu hỏi không phù hợp, vì ngôn ngữ thì không có đúng-sai, quan trọng là bạn dùng ngôn ngữ ấy để nói chuyện gì?
Là dân ngoại ngữ (đã học tiếng Anh, Hàn, Nhật, Trung, Đức, và hiện đang kiếm cơm từ tiếng Hàn và Anh), đang trên con đường muốn trở thành một Polyglot (người nói đa ngữ), thì mình có những suy nghĩ gì khi học Chiêm tinh, học đọc Bản đồ sao?
Gần đây, mình đọc được một bài viết rất hay của The Frog Society nói về sự trở lại của Chiêm tinh học (Astrology).
Bài viết khám phá sự hồi sinh của chiêm tinh học trong văn hóa hiện đại, đi sâu vào nguồn gốc lịch sử, sức hấp dẫn tâm lý và cuộc tranh luận đang diễn ra giữa những người tin và hoài nghi bộ môn này.
Chiêm tinh học, ở mức cơ bản, là nhìn vào Bản đồ sao của một người (là cách sắp xếp các hành tinh theo một trình tự nào đó tương ứng với thời điểm họ sinh ra) để chỉ ra những đặc trưng, thiên hướng trong tính cách và năng lực của họ.
Bài viết rất đầu tư, công phu này, xin mạn phép tóm tắt như sau:
Điểm chính bài của The Frog Society:
Sự phổ biến của chiêm tinh học: Chiêm tinh học đã chứng kiến sự hồi sinh đáng kể trong thời gian gần đây, đặc biệt là trong thế hệ trẻ.
Tranh cãi: Trong khi những người tin tưởng Chiêm tinh học tìm thấy sự an ủi và ý nghĩa trong Chiêm tinh học, những người hoài nghi coi đó là nguỵ khoa học (pseudoscience).
Bối cảnh lịch sử: Chiêm tinh học đã là một phần của văn hóa nhân loại trong nhiều thế kỷ, được sử dụng cho mọi thứ từ dự đoán tương lai đến hướng dẫn khi các chính trị gia đưa ra các quyết định quan trọng.
Sức hấp dẫn tâm lý: Chiêm tinh học cung cấp một cách để hiểu bản thân và thế giới, mang lại cho người nghe/đọc sự khoan khoái, cảm giác thấu hiểu chính mình.
Tính thương mại của chiêm tinh học: Chiêm tinh học đã trở thành một ngành công nghiệp sinh lợi, với các ứng dụng và dịch vụ trực tuyến phục vụ thị trường này đang trên đà phát triển.
Vấn đề đạo đức: Các nhà chiêm tinh học chuyên nghiệp thường trải qua đào tạo nghiêm ngặt và tuân thủ các nguyên tắc đạo đức để đảm bảo việc thực hành của họ là có trách nhiệm.
Cuộc tranh luận còn kéo dài: Cuộc tranh luận giữa những người tin và hoài nghi Chiêm tinh học vẫn đang diễn ra, có lẽ còn rất lâu nữa mới có hồi kết.
Bài viết của The Frog Society đề xuất một cách tiếp cận trung dung, thừa nhận những thông tin và ý nghĩa mà Chiêm tinh học có thể mang lại, đồng thời cũng khuyến khích tư duy phản biện và tìm hiểu sâu hơn về môn này.
Sau đây, mình xin chia sẻ góc nhìn của mình, suy nghĩ của mình về Chiêm tinh học nếu coi nó là một ngôn ngữ, và việc mình đi học Chiêm tinh (cơ bản) không khác mấy so với khi đi học tiếng Hàn, tiếng Nhật, và dự đoán là việc thực hành về Chiêm tinh của mình cũng sẽ tương tự với việc mình sử dụng và thực hành những ngoại ngữ mình đang biết.
Mời các bạn đồng hành cùng mình, với trái tim mở rộng và hoan hỉ, nhé ˆˆ.
1. Chiêm tinh có phải là nguỵ khoa học không?
Không. Vì nó có nhận là khoa học đâu.
Nếu bạn nghĩ Chiêm tinh có tính khoa học, thì mình đồng ý, vì nó có hệ thống những ký hiệu, biểu tượng, cách mã hoá và cách giải mã riêng của nó.
Nhưng,
bản thân Chiêm tinh có phải là khoa học không, thì mình nghĩ là không.
Và, do không coi Chiêm tinh là khoa học, nên mình thấy việc tranh cãi nó là đúng hay sai, hay dán nhãn nó là nguỵ khoa học (pseudoscience) - tức là giả vờ là khoa học, nhưng không thể chứng minh được dựa vào kiểm chứng khoa học - là không cần thiết.
Bạn có coi tiếng Hàn, tiếng Anh hay tiếng Nhật, là khoa học không? Với mình thì không.
Ngành ngôn ngữ học hiện đại là khoa học, nhưng bản thân ngôn ngữ cụ thể nào đó thì không phải khoa học.
Chúng ta học những ký hiệu, biểu tượng của nó, học các cấu trúc, cách biểu đạt bản thân trong ngôn ngữ ấy, để rồi cố gắng hiểu người, và diễn đạt bản thân, chứ không phải đi chứng minh cái gì.
Không có chuyện tiếng Hàn đúng hay tiếng Hàn sai, mà là bạn dùng tiếng Hàn để làm gì, mục đích bạn nói tiếng Hàn là để cho những điều tốt đẹp (học hỏi, làm ăn, giao lưu, kết nối) hay là xấu xa (lừa đảo, phông bạt,…).
Vậy thì Chiêm tinh cũng vậy.
Làm gì có đúng hay sai ở bản thân Chiêm tinh, mà câu chuyện là bạn học Chiêm tinh để nói câu chuyện gì?
Bạn học cách để nhìn nhận người khác hay bản thân qua ngôn ngữ của Chiêm tinh, kể câu chuyện hạt giống của bản thân hay ai đó với mục đích gì, là để cho nhau thêm những gợi ý, phương án, động viên cho nhau tốt đẹp hơn, hay là để thao túng, lừa gạt, thì là do người học và sử dụng.
Hồi mình đã đóng học phí đi học Chiêm tinh rồi, nhưng trong lòng vẫn 50-50, do chưa học thì cũng chưa có nhiều cơ sở để đánh giá và suy nghĩ, mình đã thấy rất ấn tượng khi thầy mình giải đáp cho câu hỏi “Chiêm tinh có phải là khoa học không, có đáng tin không?” khá là thuyết phục và điềm đạm.
Giờ nghĩ lại, sự bình tĩnh và thiết tha trong câu trả lời của thầy mình, với mình khi ấy là ấn tượng, vì câu hỏi đó là một sự hiểu lầm về Chiêm tinh, cũng như mọi người đôi khi có những hiểu lầm hoặc kỳ vọng thái quá về những ngôn ngữ mà mình học và thực hành vậy.
“Học tiếng Hàn xong có dễ tìm việc không? Có được lương trên ngàn đô không?”, hoặc khó nhằn hơn là “Tiếng Hàn với tiếng Nhật thì tiếng nào dễ hơn?” là những câu hỏi mình nhận rất nhiều khi chia sẻ về chuyện học ngoại ngữ, và càng nhiều hơn khi mình mở lớp.
Câu trả lời tuỳ vào người nói thôi, tuỳ sự nhẹ nhàng và kiên nhẫn của thời điểm trả lời, nhưng bản chất là: Bạn đang hơi nhầm ngay từ câu hỏi rồi, và bạn có muốn mở lòng để được chỉ ra điểm bạn đang nhầm không.
Tháp Babel là một câu chuyện thần thoại trong Kinh Thánh, kể về câu chuyện của một nhóm người, sau trận Đại Hồng Thủy, đã quyết định xây dựng một tòa tháp tham vọng chạm tới thiên đường. Hành động bất tuân này được coi là một thách thức đối với quyền uy của Chúa.
Khi tháp càng cao hơn, Chúa càng trở nên không hài lòng. Để ngăn chặn việc hoàn thành nhiệm vụ bất kính của con người, Chúa đã làm rối loạn ngôn ngữ của họ, khiến họ không thể hiểu nhau. Hành động can thiệp này đã phân tán con người khắp trái đất, dẫn đến sự ra đời của các nền văn hóa và ngôn ngữ khác nhau.
Học ngoại ngữ, đối với mình, là cách ta tìm lại kết nối đã mất với thế giới, để biết thế giới rộng lớn nhường nào, và vốn con người gần gũi nhau hơn thế nào.
Học Chiêm tinh, đối với mình, là cách ta tìm lại kết nối với chính mình. Ta có thể trở thành một phiên bản tốt hơn nếu đi theo hướng nào. Đồng thời, nếu biết được rằng đối phương, bạn bè, người nào đó khác… vẫn chưa phải là phiên bản hoàn thiện nhất của họ đâu, thì ta sẽ bao dung hơn, và cân nhắc xem nên làm việc cùng nhau như nào thì phát huy được nhau tốt hơn.

Mình có cùng cảm giác nhỏ bé khi học ngôn ngữ mới tương tự như khi nhìn lên trời.
2. Chiêm tinh có sức hấp dẫn tâm lý?
Đồng ý. Nhưng ngôn ngữ nào cũng có sức hút này.
Một luận điểm này trong bài gốc thì mình đồng ý hoàn toàn: Chiêm tinh học cho chúng ta một phương thức để lý giải bản thân và thế giới, giúp chúng ta thấy sướng, vì cảm giác được thấu hiểu.
Cái cảm giác phê pha (ecstasy) và niềm sung sướng khi được lắng nghe, được đọc vị này của Chiêm tinh học không ít lần lại khiến nó nhiều khi bị chỉ trích, kiểu chém gió linh tinh, đánh vào tâm lý muốn nói chuyện của con người.
Với mình, điểm này lại càng củng cố cho định nghĩa Chiêm tinh học là một ngôn ngữ.
Bạn có nhớ cảm giác sung sướng điên lên khi lần đầu nghe hiểu idol của bạn hát gì? Hiểu một người nước ngoài đang nói gì với bạn?
Với mình, cảm giác thích thú đáng nhớ ấy đến ít nhất 2 lần.
Lần đầu, là khi một ngày nghe lại một bài hát tiếng Anh đã nghe đến mòn tai, thì tự nhiên hôm ấy những gì mình nghe được không chỉ là âm thanh nữa, mà tự nhiên những âm thanh ấy đi đến não mình trong hình dạng chữ viết, là những từ có-nghĩa. Tự nhiên hôm ấy, sau hàng trăm lần nghe bài hát quen mà không hiểu họ hát gì, thì cuối cùng mình đã hiểu.
Về sau thì mình đã tìm được phương pháp học nghe phù hợp để nhanh chóng nghe-hiểu tốt hơn (chứ cái gì cũng nghe hàng trăm lần mới thủng thì mất thời gian quá :P).
Lần hai, là khi sang Nhật, và tự giới thiệu được bản thân trong một sự kiện tình nguyện có rất đông cả người Nhật và người ở các nước khác. Lúc ấy mình mới học tiếng Nhật hết bài 3-4 trong sách Minna no Nihonggo, và tính cực kỳ nhát, học thì học nhưng luôn trốn tránh không muốn thực hành. Nhưng trong hoàn cảnh buộc phải nói, và nói được, mình đã cảm nhận được những con chữ, câu từ mình học qua ngả nghe cô giáo nói, và viết xuống giấy, nay khi được mình nói thành lời, thì nó đã thực sự là của mình.
Ta thích kết nối, vì có ai là sống một mình trên đời.
Tương tự, khi được chỉ cho thấy một thiên hướng của bản thân, để giúp bạn có hướng đi mới tốt hơn cho chính mình hay cho thế giới ngoài kia, thì việc thấy vui, hạnh phúc, sung sướng là đương nhiên.
Chiêm tinh có làm mình sung sướng không? Có chứ, khi dần dần 'decode’ được nó để đọc về người khác (những người bạn đã tin tưởng cho mình biết ngày giờ sinh), và khi có ai đó đọc về mình (số ít những người thầy, người bạn mà mình tin tưởng để chia sẻ với họ về ngày giờ sinh của mình, và sẵn lòng trao đổi hai chiều để làm rõ những điểm còn mơ hồ), thì mình sung sướng.
Sướng nhất là khi những kiến thức Chiêm tinh lúc đầu học thì còn rời rạc, nhưng dần dần tập luyện thì nó bắt đầu liên kết với nhau tốt hơn.
Khoảnh khắc lắp ghép những từ khoá đơn lẻ thành một câu chuyện một cách rất tự nhiên, lời nói thốt ra khỏi miệng mình mà mình tưởng ai nói ấy, và bạn mình cũng ngạc nhiên và trân trọng những lời gợi ý vừa nghe, thì chúng mình biết có điều gì đó rất nhẹ nhõm, thanh thản và xinh đẹp vừa lướt qua đây, thông qua hoạt động đọc Bản đồ sao của bọn mình.
Nguồn ảnh: Chaninicholas
Nhu cầu sâu thẳm bên trong con người, về kết nối và hoà vào nhau, là điều ai cũng có.
Có ai là không thích hiểu người khác và được người khác hiểu mình?
Khi việc bạn học ngôn ngữ mới, để hiểu thêm thế giới từ một góc nhìn mới, và để giới thiệu bản thân mình, tâm tư của mình, ước mơ của mình thông qua một tiếng nói mới - khi làm được thế, bạn có sung sướng không? Vậy học ngôn ngữ Chiêm tinh cũng vậy.
Nếu có ai đó chỉ trích Chiêm tinh là đánh vào tâm lý thích nói chuyện, thích tâm sự, thích tìm hiểu người khác và được người khác tìm hiểu, thì người đó cũng đang gián tiếp chỉ trích tất cả các ngôn ngữ trên đời và những người đang đi học ngoại ngữ.
Nhắc lại, không có đúng hay sai ở bản thân Chiêm tinh hay các ngôn ngữ khác, mà điều quan trọng là bạn hay ai đó học những ngôn ngữ này để-làm-gì.
Chúng ta sống trong một thế giới của biểu tượng, ký hiệu, ngày ngày mã hoá, giải mã, rồi lại đóng gói thông điệp trong những câu mã. Có ai đó mở đúng chìa, qua ngôn ngữ gì, thì thấy vui là đúng rồi ˆˆ
3. Vấn đề đạo đức khi thực hành Chiêm tinh là rất quan trọng?
Đồng ý. Đạo đức và kỹ năng đều cần.
Tiếp tục ý mình muốn nhấn mạnh ở trên: Bản thân Chiêm tinh hay các ngôn ngữ không có đúng sai, nhưng người sử dụng nó để làm gì thì sẽ có vấn đề đúng-sai ở đây, hay nói cách khác là sẽ có câu hỏi về đạo đức.
Trên con đường học hỏi về các thứ tiếng, mình đã có may mắn gặp nhiều người thầy tốt, không chỉ giỏi ngôn ngữ ấy, mà còn có khả năng truyền đạt và giải thích thượng thừa, kết hợp với cái tâm và sự chu đáo, khiến mình một phần muốn học tốt để được giỏi như họ, một phần không muốn dốt để tránh làm thầy xấu hổ :P (dù có thể các thầy cô không nghĩ nhiều đến thế, vì cả trăm cả ngàn học sinh đã và đang học các thầy mà).
Bên cạnh đó, cũng có những người còn non nớt về kiến thức và kinh nghiệm, ngữ pháp cơ bản còn sai tùm lum mà đã đi dạy, hoặc tiếng chưa vững mà đã đi dịch, và lấy danh nghĩa học hỏi để chào giá cực rẻ, phá nát thị trường, làm khách hàng hiểu nhầm về chất lượng và giá trị của những người đang thực hành ngôn ngữ đó nói chung.
Cái tội ở trên là tội đáng trảm. Khi chưa sẵn sàng về kỹ năng thì luyện tập là đúng, nhưng đừng vội đi hành nghề, đừng vội xưng là thầy hay là dân chuyên. Bạn hỏng thì kệ bạn, nhưng bạn mà ươm ra những học trò đi sai hướng, lường gạt người ta, thì là rất sai về đạo đức.
Mình còn từng gặp những ca kinh dị là có bên soạn, in ấn sách dạy tiếng Hàn mà ngay từ bài đăng quảng cáo sách thì đã viết sai chính tả tiếng Hàn ở những từ cơ bản nhất. Mình comment góp ý thì bị bảo là khó tính và bên đó cứng đầu vẫn để bài ở đấy và tiếp tục quảng bá. Dương thế không biết làm gì hơn, chỉ có thể mong ở phần âm - những học giả đã thiết kế nên bảng chữ cái tiếng Hàn (Hangeul) hãy trừng trị chúng nó giúp cháu.
Không ai bắt các bạn chưa gì đã giỏi ngay, nhưng khi đi chưa vững mà đã đòi chạy thì đáng ăn đấm.
4. Mở rộng: Trách nhiệm của người dịch
Là người học ngoại ngữ lâu năm, có những ngôn ngữ mình thấy hợp, học được, cũng có những tiếng mà mình không thấy yêu thích đủ để đi lâu dài, và đã bỏ cuộc sau một thời gian học nhập môn, thì mình dành sự tôn trọng rất lớn với những người làm nghề phiên dịch, biên dịch.
Mình cũng rất may mắn được Tổ nghề Dịch, các bên anh chị em, đối tác ưu ái rất nhiều để giới thiệu job dịch, trợ dịch, hiệu đính,… khá thường xuyên, nhưng thật tâm thấy vẫn còn rất nhiều điều cần cải thiện.
Người làm nghề dịch là công việc kết nối các thế giới, là người xây cầu trong một thế giới bất đồng ngôn ngữ không thể hoàn thành tháp Babel, là người giúp các bên hiểu nhau hơn, đến gần nhau hơn, hợp tác được với nhau, để 1 cộng 1 phải lớn hơn 2.
Trong hai bài viết dốc nhiều gan ruột ra tâm sự về nghề dịch: Ứng phó với tình huống phiên dịch khi có chuyện bất ngờ xảy ra và Người dịch cần làm gì khi hai bên khách hàng có mâu thuẫn nghiêm trọng, mình đã chia sẻ quan điểm của mình về đạo đức và lối đi của người dịch.
CÁC BÊN SẮP "QUÝNH" NHAU ĐẾN NƠI, PHIÊN DỊCH NÊN LÀM GÌ?
Ở bài trước, mình đã chia sẻ về một buổi dịch bất ngờ và khó quên. Trong câu chuyện đó, mình được thuê đi dịch cho dự án về văn hoá văn nghệ.
Cơ bản thì cần dịch đúng, và đủ, nhưng mình rất quan tâm về đóng góp của người dịch trong phiên trò chuyện nói riêng và việc hợp tác nhiều bên nói chung.
Mình dịch đúng, nhưng luôn đẩy tông giọng cho ấm áp lên, thân thiện và tôn trọng hơn lời gốc. Ngoài ra, do ở vị trí được tin tưởng vì khách thấy là mình hiểu họ, thì khi được hỏi ý kiến (tức là không phải phiên dịch nữa, mà thành quân sư), thì mình sẽ vun vào thật tích cực.
Cái mình hướng đến không phải là lời khen bạn này dịch đúng, dịch tốt - dù cũng thích thế lắm.
Điều mình muốn là thông qua mình, mọi người ở hai đất nước, hai nền văn hoá và hai ngôn ngữ khác nhau có thể phần nào hiểu nhau hơn, xoá bớt những hiểu lầm, và tiến tới cái bắt tay cùng chiến thắng, mỗi bên nhường nhau một chút, để tất cả có cái lợi lớn hơn.
TÌNH HUỐNG BẤT NGỜ KHI ĐI PHIÊN DỊCH: TA CÓ THỂ ỨNG PHÓ ĐẾN ĐÂU?
Trong quá trình làm nghề tay trái (nhưng cũng rất “tay phải”) là đi dịch, nhiều lần mình đã gặp phải những tình huống thử thách vô cùng.
Hoặc trong bài viết về một tình huống bất ngờ liên quan đến sức khoẻ của khách hàng và mình đảm nhận phần truyền đạt thông tin giữa bác sỹ và chị ấy, mình đã không chỉ là người-dịch nữa, mà là người duy nhất nói chuyện được với khách khi ấy, là người duy nhất chị ấy có thể bấu víu vào.
Bình thường mình sẽ khá sợ và sẽ chối từ trách nhiệm nặng nề như thế, nhưng vào lúc ấy thì mình đã đón nhận nó một cách rất vinh dự, và cố gắng diễn đạt thông tin thật chính xác nhưng mềm mại nhất có thể, không chỉ qua lời nói mà còn mọi ngôn ngữ cơ thể (body language). Qua cái nắm tay rất chặt, qua cái ôm khi dìu chị ấy đi.
Những tình huống thử thách ấy là khi mình được hun đúc về chuyện người dịch thuật nên có tâm thế, trách nhiệm như thế nào.
Lời dịch của mình có thể làm ấm cúng hơn cho hoàn cảnh, hay là làm cho nó lạnh lẽo, có thể làm mọi người thấy được thông cảm, động viên, hay là làm các bên thấy bị tổn thương hơn, bực bội hay buồn bã hơn - lựa chọn là ở mình.
Đây là lý do mình thấy vui và đồng điệu khi học Chiêm tinh ở lớp mình đã học (và vẫn học nè).
Dùng ngôn ngữ Chiêm tinh để nói gì về con người mình đang được chiêm ngưỡng qua Bản đồ sao, là việc người đọc Bản đồ sao (astrologer hoặc mình cũng sẽ gọi là reader) có thể chọn.
Thầy mình chọn tin vào sự thiện lương và tiềm năng tốt đẹp trong mỗi con người, cái gì đối nghịch thì triệt tiêu, cái tốt đẹp thì phát huy, đi tìm cái gốc của biểu hiện, đi tìm lĩnh vực chúng ta có thể toả sáng, từ đó sẽ thấy bản thân đẹp hơn, tự tin hơn, kết nối được với những người cũng đang phấn đấu mỗi ngày, và cuộc sống sẽ đẹp đẽ, hạnh phúc hơn.
Mình nghĩ về nghề dịch thế nào, thì mình nghĩ về người học và thực hành Chiêm tinh cũng như thế.
Nói vui là “ngôn ngữ người giời”, nói văn thơ hơn là “ngôn ngữ của những vì sao", trở thành người đọc và phiên dịch như thế nào, là lựa chọn chúng ta nên cân nhắc và củng cố theo thời gian.
Tạm kết
Mình đang đi những bước đầu tiên với Chiêm tinh thôi, và cũng như những ngày đầu học các tiếng khác, thì có lúc chăm, lúc hào hứng, cũng có lúc thấy chả hiểu gì, thấy nản, thấy trước mặt là biển, quay đầu không thấy bờ :P, có lúc thấy mình cũng có tiềm năng phết, và không tránh khỏi có lúc nghĩ là mình đang làm cái gì ấy nhỉ…
Chiêm tinh liệu có ngày sẽ trở nên thật phổ biến ở Việt Nam, với chất lượng được công nhận, đỡ nhộn nhạo hơn bây giờ không?
Mình không biết nữa, nhưng cũng đã có lúc tiếng Hàn là ngoại ngữ mới, chưa nhiều người học, có lúc chỉ là phương án BCD khi học sinh trượt nguyện vọng 1, nhưng đến giờ đã là ngoại ngữ được yêu thích, điểm đầu vào cao, là ngôn ngữ có tính ứng dụng cao về mặt công việc, và hiện mình còn làm cô giáo tiếng Hàn nè, ai mà biết trước được.
Hôm trước đi tìm lại tài liệu, sách vở tiếng Hàn, tự nhiên trong quyển sách của mình rơi ra một tờ A4 tài liệu, của một người chị con của bạn bố mẹ mình, học tiếng Hàn trước mình mấy năm, và tặng lại cho mình nhiều sách khi chị đi du học.
Nhìn tờ A4 ấy mà mình mít ướt suýt thì khóc ấy, nó gồm những từ rất cơ bản thôi, như trường học là 학교, ngân hàng là 은행, Hàn Quốc là 한국, Việt Nam là 베트남,…
Uh ai mà biết được. Có thể sẽ đến một ngày mình nhìn lại những chiếc note đầu tiên, ngày mình nghiêm túc đi học Chiêm tinh và viết “Bạch Dương…” thì có thể mình cũng sẽ xúc động lắm.
Cùng chờ xem sao nhé.
Trong lúc ấy, mình vẫn học và thực hành. Có ai tin cậy và muốn nói chuyện với mình, thì nhắn mình một câu nhé, chúng ta xếp lịch cùng đọc Bản đồ sao.
Cảm ơn
của The Frog Society đã trao cảm hứng cho chị viết bài này nhé. Bài này cũng 4000 từ đấy, quý nhau hết cỡ roài hihi.Cảm ơn Bảo Châu của Sincerely, Chauu đã ngồi tâm sự với chị xuyên đêm về chuyện Chiêm tinh - dù hai chị em học từ các nguồn khác nhau nhưng cùng chung sự trân trọng với môn này.
Và cảm ơn thầy Cá của Chữa Lành Gì Thế - nguồn động viên sỉ lẻ của mình trong thời gian qua - mà mình chẳng biết làm gì hơn để tri ân ngoài việc share link lớp học mới hihi.
Cùng là ngôn ngữ, có bạn nào định học tiếng Hàn thì mình có lớp nhé :">. Tinh thần Nhân Mã cởi mở và ham học ngập tràn ˆˆ
Thân thương,
minivan
Góc quảng bá những điều tôi iu:
Học tiếng người giời với thầy Cá - lớp Chiêm tinh khai giảng 23/9/2024
Học viết blog kiểu người Trái đất xịn - Writing on the Net của Mở, hãy học nhanh trước khi Mở sẽ đóng :(
Bài viết thuộc thử thách Viết Đều và Hay của Writing On The Net Alumni.
#wotn #vietdeuvahay
Góc nhìn về chiêm tinh học như một ngôn ngữ này hay quá chị Vân ơi. Các quan điểm về học, dạy và thực hành ngôn ngữ của chị cũng rất thú vị ạ. Veẻy good read lun chị ơi 😍
Nếu đọc Daniel chương 2 thì bạn sẽ biết là các bác sĩ của Babylon không thể giải nghĩa được giấc mơ.