Chia sẻ của bạn hay quá, và đúng lúc hôm qua mình vừa gặp 1 sự việc tương tự khi dịch Việt - Anh! 2 bên bốc hoả lên và mình vẫn giữ được tone giọng bình tĩnh và cố gắng hoà giải.
Ui gặp bạn cùng nghề vui quá! (có thể là nghề hoặc là 1 phần công việc là dịch, thì vẫn cho mình tính là giống nhau nhé hihi). Lúc tất cả bốc hỏa lên mà cầu nối lại cháy nữa thì thôi không còn gì bạn nhỉ :D
Uh ^^ mình có tiếng Anh - Trung, cũng hơi giống bạn. Cũng từng có lúc sang Đài Loan nói 1 câu có 3 thứ tiếng mà ko nhận ra mình đang bị loạn. Công việc phiên dịch mình thấy cần cả chuyên môn + kĩ năng mềm + nhạy bén lắm. Hôm qua lúc dịch cuộc họp đó mình đã add thêm 1-2 câu giải thích để 2 bên hiểu nhau hơn vì thấy căng thẳng quá. Mong có thêm nhiều chia sẻ về nghề dịch từ Vân.
Giờ em mới biết về series đi dịch của chị Vân huhuhuhuhuh 🥹
Mới có 2-3 bài nên chưa thành series lắm ý, cảm ơn PA nhé! :D
Chia sẻ của bạn hay quá, và đúng lúc hôm qua mình vừa gặp 1 sự việc tương tự khi dịch Việt - Anh! 2 bên bốc hoả lên và mình vẫn giữ được tone giọng bình tĩnh và cố gắng hoà giải.
Ui gặp bạn cùng nghề vui quá! (có thể là nghề hoặc là 1 phần công việc là dịch, thì vẫn cho mình tính là giống nhau nhé hihi). Lúc tất cả bốc hỏa lên mà cầu nối lại cháy nữa thì thôi không còn gì bạn nhỉ :D
Uh ^^ mình có tiếng Anh - Trung, cũng hơi giống bạn. Cũng từng có lúc sang Đài Loan nói 1 câu có 3 thứ tiếng mà ko nhận ra mình đang bị loạn. Công việc phiên dịch mình thấy cần cả chuyên môn + kĩ năng mềm + nhạy bén lắm. Hôm qua lúc dịch cuộc họp đó mình đã add thêm 1-2 câu giải thích để 2 bên hiểu nhau hơn vì thấy căng thẳng quá. Mong có thêm nhiều chia sẻ về nghề dịch từ Vân.
Cảm ơn Emma rất nhiều nhé! Mình có thêm động lực lên bài hihi.
Chị Vân siêu quá ;)) phiên dịch khó lắm mà dịch trong tình huống mâu thuẫn phát sinh lại càng x2 lần khó. Đúng là đỉnh của chóp lun ^^
Huhu thương chị quá